Part 3 of 3 parts An industrial engineer is working on a pro…
Part 3 of 3 parts An industrial engineer is working on a project to reduce workplace injuries. Two lift-assist devices are being evaluated. The devices will reduce the injury rate by the same amount. Based on the present worth of the cash flows for the devices (estimated in parts 1 and 2), which device should the engineer select? [which]
Read DetailsYou must “Show Your Work” for this question. Refer to instru…
You must “Show Your Work” for this question. Refer to instructions on “How to Show Your Work” at the beginning of the exam. A savings & loan institution advertises a savings account that pays 8% nominal interest rate compounded quarterly. In the text box, type your solution – all the steps and values – needed to determine the effective annual interest rate.
Read DetailsThe imperfect tense of fourth and third conjugation -iō verb…
The imperfect tense of fourth and third conjugation -iō verbs The imperfect tense of the fourth and third -iō conjugations is straightforward, based on what you’ve already learned in the other conjugations. The main point to bear in mind is that the imperfect in these verbs, as in the third conjugation, has the tense marker -ēbā- (instead of -bā- in the first and second conjugations). The long theme vowel of the fourth conjugation is shortened before -ēbā- (e.g. audiēbam), while the short i of third -iō verbs remains (e.g. capiēbam). The same shortening rules of the personal endings (i.e. short final -m, -t, and -nt) apply. You can fill out the rest of the form yourself — try not to rely on the textbook! Singular Plural 1 audiēbam audiēbāmus 2 [audiebas] [audiebatis] 3 [audiebat] audiēbant Singular Plural 1 capiēbam [capiebamus] 2 capiēbās capiēbātis 3 [capiebat] [capiebant] Don’t forget to add macrons! You can copy and paste letters with macrons into the word with these letters: ā ē ī ō ū
Read DetailsTranslating ablative absolutes: observing the sequence of te…
Translating ablative absolutes: observing the sequence of tense The use of “when”, “since”, or “although” in translating ablative absolutes is a very handy way of producing more natural English translations. There is a complication, however: whenever the main verb is any past tense (perfect, imperfect, pluperfect), we have to be careful to make sure the relationship between the tenses in Latin is reflected in our translation in English. Remember, Latin participles express tense relative to the main verb: perfect participles happen before the action of the main verb, present participles happen at the same time, and future participles happen after the main verb. Consider, for example, one of the sentences we’ve already seen, but with a perfect tense main verb. Again, the literal “with” translation follows: Verbīs Caesaris audītīs, cōpiae hostēs petīvērunt. With the words of Caesar having been heard, the forces attacked the enemy. Now, when using the “with” version, the translation of the participle isn’t affected (this is one of the advantages of using this version), since the participle still expresses that its action (the words getting heard) happens before the main verb action (the attack). But watch what happens when we translate the ablative absolute using “when”: When the words of Caesar had been heard, the forces attacked the enemy. The tense of the verb in English has been modified to pluperfect (“had been heard”) to indicate the temporal relationship between the two verbs. Here’s another example: Hīs bonīs virīs imperium tenentibus, rēs pūblica valuit. With these good men holding power, the Republic was strong. Again, the literal translation of the present active participle is unaffected by the main clause. But using the “since” version yields this translation: Since these good men were holding power, the Republic was strong. Now, we need to indicate through the translation of the present participle that its action is happening at the same time as the main clause. To do this, we use the imperfect tense in English. Understanding this “sequence of tenses” can be tricky, but it becomes an increasingly important part of comprehension and translation work now that we are looking more at tense forms (like participles, and, soon, infinitives) that are relative to the action of the main verb.
Read DetailsUse the following dropdown menus to select the correct forms…
Use the following dropdown menus to select the correct forms to complete the ablative absolute corresponding to the English: with the city having been captured: urbe [capta] with citizens loving their country: cīvibus patriam eōrum [amantibus] with our friends about to leave: nostrīs amīcīs [discessuris] with the mother seeing her daughter: vidente fīliam eius [matre] with the tyrant having been defeated: tyrannō [superato] with freedom having been saved: [libertate] cōnservātā with the Republic defeating the enemy: rē pūblicā hostēs [vincente]
Read DetailsSupply the missing word to complete the Latin translation of…
Supply the missing word to complete the Latin translation of the English sentences below: With the letters having been sent, we can expect many gifts. Litterīs [missis], possumus multa dōna exspectāre. With the plan of the tyrant being foolish, a great citizen must protect the people. Cōnsiliō tyrannī [stulto], magnus cīvis populum cōnservāre dēbet. With your friends coming into the city, we will prepare a good dinner. Amīcīs vestrīs in urbem [venientibus], cēnam bonam parābimus. When the matter [rēs, reī f.] had been reported by their men, the hopes of all good men were destroyed. [re] ā virīs eōrum narrātā, spēs omnium bonōrum dēlētae [sunt]. Although your daughter will leave [relinquō, relinquere] the house today, you will nevertheless see her again tomorrow! Tuā fīliā casam hodiē [relictura], iterum tamen eam crās vidēbis! Don’t forget to add macrons! You can copy and paste letters with macrons into the word with these letters: ā ē ī ō ū
Read Details